От х:

Днес в x:

Раздадоха кърджалийските „Оскари”за превод от английски,осем са отличените

    Снощи във фоайето на Дома на културата бяха раздадени кърджалийските „Оскари” за превод от английски на български за средношколци.Победителите не бяха известни до последния момент.Имената им бяха запечатани в хартиени пликове с номера,съответстващи на писмената им работа.Както се полага на „Оскари”замисълът и реализацията не стана без американско участие.Председател на журито бе Анджела Родел,изпълнителен директор на комисията „Фулбрайт”за България.Членове са Алеко Дянков и Иван Христов,известни български преводачи.

      Конкурсът за превод от английски на български език се организира за първи път в рамките на Месеца на Америка в Кърджали.Месецът е инициатива на Дружество „Приятели на САЩ”,американското посолство в София и община Кърджали.

      Общо 66 ученици от трите най-големи училища Езиковата гимназия ,СУ”П.Р.Славейков” и СУ”Отец Паисий” се включиха в нелеката надпревара за наградите.Текстът за превод бе много труден.Според Алеко Дянков той е на архаичен английски от преди сто години.Писан е от американски пастор живял в България и член на литературния кръг „Стрелец”.Става дума за есетата за американския печат,издадени в томче,което никога не е превеждано на български.

       Общо 8 са наградените ученици.Пет от тях от Езиковата гимназия.Наградените десетокласници са Габриела Радостинова,Теодора Йосифова,Ана Хаджиева.От единадесетокласниците са отличени Александър Нучев,Йоана Димитрова и Синем Мюмюн.Двама са наградени от дванадесетокласниците.Това са Слави Тодоров и Виктория Ангелова.

      Вместо статуетки,наградените получиха ценни речници и книги.

      Анджела Родел отбеляза,че преподава превод в Софийския университет и нейните студенти не биха се справили по-добре от кърджалийските ученици с текстовете.Вие не сте професионални преводачи,но имате усет към езика,подчерта Родел.

    Винаги трябва да се стремите да превеждате така,че да не си личи ,че тексът не е оригинал.Това се постига с много труд и четене на двата езика.Преводът е безкрайно изкуство,каза Алеко Дянков.

    Председателят на Дружеството „Приятели на САЩ”Валентина Иванова обяви,че конкурсът ще стане ежегоден.

    Георги Кулов

    Източник: Kardjali.bgvesti.NET

    Facebook коментари

    Коментари в сайта

    Последни новини